笑死人的中国片英文翻译

发表于: 2005年04月06日 01点47分      点击: 2634
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——-在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《flowers of shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》——明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
作者:红豆冰沙

七嘴八舌:

#1 ~彩虹糖~05-04-06 16:38:04说道:
开怀大笑的脸
#2 我不是黄蓉05-04-25 10:32:35说道:
哈哈哈哈 我晕得~~
《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,
#3 冰精灵05-04-25 15:00:13说道:
Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
这个更晕——————————————————————
#4 辰夜05-05-12 13:19:16说道:
太逗了,是真的吗?
#5 飘落蓝雨05-05-12 13:27:50说道:
竖起大拇指
#6 丽沙05-05-12 15:26:53说道:
微笑的脸
#7 yinyinmi05-05-12 20:34:17说道:
惊讶的脸
#8 cleaning05-05-13 19:41:42说道:
cinderella还有个意思:没有得到应有的尊重的人
#9 svenja05-05-28 23:29:34说道:
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》

这个最晕大拇指朝下

发表评论:

您还没有登录,登录后才能发表评论。登录 or 注册
关于本站 - 友情链接 - 加入收藏 - 意见建议 - 广告服务
Email:service@milktea.net
CopyRight ©2003-2008 MilkTea.net. All Right Reserved.  粤ICP备05020618号