趣话中国电影的英文译名(1)

发表于: 2004年12月01日 04点49分      点击: 1681
以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名。
  《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)
  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(《大腕》)
  《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
  《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》)
  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》)
  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》)
   《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)
作者:芊芊

七嘴八舌:

#1 &&*小精灵*&&04-08-09 21:04:36说道:
挺好玩的!
#2 &&*小精灵*&&04-08-09 21:04:50说道:
挺好玩的!
#3 何路雪04-12-01 04:49:19说道:
开怀大笑的脸

发表评论:

您还没有登录,登录后才能发表评论。登录 or 注册
关于本站 - 友情链接 - 加入收藏 - 意见建议 - 广告服务
Email:service@milktea.net
CopyRight ©2003-2008 MilkTea.net. All Right Reserved.  粤ICP备05020618号