趣话中国电影的英文译名(1)
发表于: 2004年12月01日 04点49分 点击: 1681
以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名。
《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)
七嘴八舌: