可笑的英语翻译
发表于: 2004年12月01日 01点58分 点击: 2587
1.——讲伴随结构的时候,有一句‘……with a book under his arm'(腋下夹着一本书)英语老师请清喉咙,翻译道:……胯下夹着一本书……
2.——英语老师在美国的时候,发现美国佬都很不礼貌,见面就骂人,总是很大声的说“我。操”。我们老师很不服气的想,这难道就是种族歧视?于是再见美国人的时候,他总是更大声的回骂“我。操”。一直过了很久……他才发现,人家说的是“what's up”(意为怎么啦)!
3——他说他小的时候翻译句子:
how are you?——怎么,是你?
how old are you?——怎么,老是你?
七嘴八舌:
太好笑了!